shad_tkhom: (Кэйти Пэрри "Часть меня")
shad_tkhom ([personal profile] shad_tkhom) wrote2014-09-14 02:31 am

14-E ///// СТАРАЯ ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА

M14 g

Попытался перевести когда то лимерик от Эдварда Лира:


There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money in onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.

(Edward Lear)

А вот старичок из Килкени, 
Что в руках не держал больше пенни,
Тратил весь свой доход
На лук и на мёд
Своенравный старик из Килкени


или

А вот старичок из Килкени,
Что в руках не держал больше пенни,
Деньги все, что найдёт
На лук тратил и мёд
Своенравный старик из Килкени

 


А вот и третий вариант(сегодняшний):

Жил да был старичок из Килкенни

Что в руках не держал больше пенни

Деньги все, что найдёт

На лук тратил и мёд

Капризный старик из Килкенни


Получил пару подсказок от метапелет бабушки - она преподаёт английский.
Третий вариант лучше ?