Попытался перевести когда то лимерик от Эдварда Лира:
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money in onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
Who never had more than a penny;
He spent all that money in onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
(Edward Lear)
А вот старичок из Килкени,
Что в руках не держал больше пенни,
Тратил весь свой доход
На лук и на мёд
Своенравный старик из Килкени
или
А вот старичок из Килкени,
Что в руках не держал больше пенни,
Деньги все, что найдёт
На лук тратил и мёд
Своенравный старик из Килкени
А вот и третий вариант(сегодняшний):
Жил да был старичок из Килкенни
Что в руках не держал больше пенни
Деньги все, что найдёт
На лук тратил и мёд
Капризный старик из Килкенни
Получил пару подсказок от метапелет бабушки - она преподаёт английский.
Третий вариант лучше ?