Известный многим рассказ Гилберта Кийта Честертона "Собака-оракул"(вариант "Вещая собака"):
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/dog.txt
Так это в русском переводе. А вот как этот отрывок звучит по английски:
"It's the first effect of not believing in God that you lose your common sense, and can't
see things as they are. Anything that anybody talks about, and says there's a good deal in
it, extends itself indefinitely like a vista in a nightmare. And a dog is an omen and a cat is a
mystery and a pig is a mascot and a beetle is a scarab, calling up all the menagerie of
polytheism from Egypt and old India; Dog Anubis and great green-eyed Pasht and all the
holy howling Bulls of Bashan; reeling back to the bestial gods of the beginning, escaping
into elephants and snakes and crocodiles; and all because you are frightened of four words:
`He was made Man.'"
Что называется - почувствуйте разницу.
И патер Браун ведь говорил не просто о захлестнувших, весь современный мир, суевериях.
Он говорил о первопричине этого - как о первом эффекте неверия в Б-га ! Но цензор
(зачем переводчик бы стал так уродовать авторский текст ?) исказил, полностью изменил
смысл этой короткой и яростной проповеди патера Брауна !
Я просто набрал в Google `He was made Man.' и получил свыше семисот, почти восемьсот ссылок. Взял первую попавшуюся:
http://74.125.39.104/search?q=cache:_IZVJu1CRD4J:www.ewtn.com/library/PATRISTC/ANF6-7.TXT+%22He+was+made+Man.%22&hl=en&ct=clnk&cd=9&client=firefox-a
То есть это была цитата ! Но после переводчика и цензора "Ессе Хомо"
превратилось в "Человек" и то, что хотел сказать патер Браун,смысл
сказанного им, исчезло ...
Интересно, сколько произведений Честертона и других авторов, мы прочли и читаем изуродованными, подстриженными ловкими маникюрными ножничками пройдох-цензоров ?
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/dog.txt
Все это часть того явления, которое я все чаще наблюдаю в современном мире.
Это явление затопляет весь ваш былой рационализм и скептицизм; оно надвигается,
как море. И имя ему - суеверие. - Он резко встал и, озабоченно хмурясь, продолжил
свою речь, словно он был один в комнате. - Вы перестаете видеть вещи такими, какие
они есть. Обсуждая то или иное событие, вы говорите: "тут что-то нечисто", и все
становится смутным, растяжимым, бесконечным, как перспектива аллеи в ночном кошмаре.
Собака - предзнаменование, и кошка - тайна, и поросенок - маскотта, и майский
жук - скарабей. Вы воскрешаете весь зверинец египетского и древнеиндусского
многобожия: собаку Анубиса, и зеленоглазую Пашт, и священных быков Башана.
Вы убегаете к богам-животным доисторических времен, вы ищете защиты у слонов, змей
и крокодилов! И это все потому, что вы боитесь простого слова: Человек.
Так это в русском переводе. А вот как этот отрывок звучит по английски:
"It's the first effect of not believing in God that you lose your common sense, and can't
see things as they are. Anything that anybody talks about, and says there's a good deal in
it, extends itself indefinitely like a vista in a nightmare. And a dog is an omen and a cat is a
mystery and a pig is a mascot and a beetle is a scarab, calling up all the menagerie of
polytheism from Egypt and old India; Dog Anubis and great green-eyed Pasht and all the
holy howling Bulls of Bashan; reeling back to the bestial gods of the beginning, escaping
into elephants and snakes and crocodiles; and all because you are frightened of four words:
`He was made Man.'"
Что называется - почувствуйте разницу.
И патер Браун ведь говорил не просто о захлестнувших, весь современный мир, суевериях.
Он говорил о первопричине этого - как о первом эффекте неверия в Б-га ! Но цензор
(зачем переводчик бы стал так уродовать авторский текст ?) исказил, полностью изменил
смысл этой короткой и яростной проповеди патера Брауна !
Я просто набрал в Google `He was made Man.' и получил свыше семисот, почти восемьсот ссылок. Взял первую попавшуюся:
http://74.125.39.104/search?q=cache:_IZVJu1CRD4J:www.ewtn.com/library/PATRISTC/ANF6-7.TXT+%22He+was+made+Man.%22&hl=en&ct=clnk&cd=9&client=firefox-a
Wherefore, when it is said that He was "troubled in spirit,"(6) that
"He was sorrowful in soul,"(7) that "He was wounded in body,"(8)
He places before us designations of susceptibilities proper to our
constitution, in order to show that He was made man in the world,
and had His conversation with men,(9) yet without sin.
То есть это была цитата ! Но после переводчика и цензора "Ессе Хомо"
превратилось в "Человек" и то, что хотел сказать патер Браун,смысл
сказанного им, исчезло ...
Интересно, сколько произведений Честертона и других авторов, мы прочли и читаем изуродованными, подстриженными ловкими маникюрными ножничками пройдох-цензоров ?